Exodus 4:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και   V-AMD-2S επιλαβου G3588 T-GSF της   N-GSF κερκου   V-AAI-2S εκτεινας G3767 PRT ουν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα   V-AMI-3S επελαβετο G3588 T-GSF της   N-GSF κερκου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-NSF ραβδος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 4 ויאמר יהוה אל משׁה שׁלח ידך ואחז בזנבו וישׁלח ידו ויחזק בו ויהי למטה בכפו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H7971 שׁלח Put forth H3027 ידך thine hand, H270 ואחז and take H2180 בזנבו it by the tail. H7971 וישׁלח And he put forth H3027 ידו his hand, H2388 ויחזק and caught H1961 בו ויהי it, and it became H4294 למטה a rod H3709 בכפו׃ in his hand:
Vulgate(i) 4 dixitque Dominus extende manum tuam et adprehende caudam eius extendit et tenuit versaque est in virgam
Clementine_Vulgate(i) 4 Dixitque Dominus: Extende manum tuam, et apprehende caudam ejus. Extendit, et tenuit, versaque est in virgam.
Wycliffe(i) 4 And the Lord seide, Holde forth thin hond, and take the tail therof; he stretchide forth, and helde, and it was turned in to a yerde.
Tyndale(i) 4 And the Lorde sayde vnto Moses: put forth thine hande ad take it by the tayle. And he put forth his hande and caught it, and it became a rodd agayne in his hand,
Coverdale(i) 4 But ye LORDE saide vnto him: Stretch forth thine hande, & take it by the tayle. Then stretched he forth his hande, and toke it, and it became a staff agayne in his hande.
MSTC(i) 4 And the LORD said unto Moses, "Put forth thine hand and take it by the tail." And he put forth his hand and caught it, and it became a rod again in his hand.
Matthew(i) 4 And the Lord sayd vnto Moyses, put forth thyne hand & take it by the tayle. And he put forth hys hand & caught it, and it became a rodde agayne in his hand,
Great(i) 4 And the Lorde sayde vnto Moses: put forth thyne hande and take it by the tayle. And therfore he put forth hys hande & caught it, and it became a rodd in his hande.
Geneva(i) 4 Againe the Lord saide vnto Moses, Put foorth thine hand, and take it by the tayle. Then he put foorth his hande and caught it, and it was turned into a rod in his hand.
Bishops(i) 4 And the Lorde sayde vnto Moyses: Put foorth thy hande, and take it by the tayle. And therefore he put foorth his hande, and caught it: and it became a rodde in his hande
DouayRheims(i) 4 And the Lord said: Put out thy hand, and take it by the tail. He put forth his hand, and took hold of it, and it was turned into a rod.
KJV(i) 4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
KJV_Cambridge(i) 4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
Thomson(i) 4 Then the Lord said to Moses, Stretch forth thy hand and take it by the tail. So he stretched forth his hand and caught it by the tail; and it was in his hand a staff.
Webster(i) 4 And the LORD said to Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
Brenton(i) 4 And the Lord said to Moses, Stretch forth thine hand, and take hold of its tail: so he stretched forth his hand and took hold of the tail,
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τὴν χεῖρα, καὶ ἐπιλαβοῦ τῆς κέρκου· ἐκτείνας οὖν τὴν χεῖρα ἐπελάβετο τῆς κέρκου· καὶ ἐγένετο ῥάβδος ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
Leeser(i) 4 And the Lord said unto Moses, Put forth thy hand, and grasp it by the tail; and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a staff in his hand.
YLT(i) 4 And Jehovah saith unto Moses, `Put forth thy hand, and lay hold on the tail of it;' and he putteth forth his hand, and layeth hold on it, and it becometh a rod in his hand—
JuliaSmith(i) 4 And Jehovah will say to Moses, Stretch forth thy hand, and seize by its tail. And he will stretch forth his hand, and will hold fast upon it, and it will be for a rod in his hand.
Darby(i) 4 And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand and take it by the tail -- and he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand --
ERV(i) 4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail: (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand:)
ASV(i) 4 And Jehovah said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail: (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand);
JPS_ASV_Byz(i) 4 And the LORD said unto Moses: 'Put forth thy hand, and take it by the tail - and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand -
Rotherham(i) 4 And Yahweh said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by its tail: So he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a staff in his hand:––
CLV(i) 4 Then Yahweh said to Moses: Put forth your hand and take hold of its tail (so he put forth his hand and held fast to it, and it became a rod in his palm.
BBE(i) 4 And the Lord said to Moses, Put out your hand and take it by the tail: and he put out his hand and took a grip of it and it became a rod in his hand:
MKJV(i) 4 And Jehovah said to Moses, Put forth your hand and take it by the tail. And he put forth his hand and caught it, and it became a staff in his hand, --
LITV(i) 4 And Jehovah said to Moses, Send out your hand and take it by the tail. And he sent out his hand and caught it, and it became a staff in his hand;
ECB(i) 4 And Yah Veh says to Mosheh, Spread your hand and hold it by the tail. - and he spreads his hand and holds it and it becomes a rod in his palm:
ACV(i) 4 And LORD said to Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand),
WEB(i) 4 Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand, and take it by the tail.” He stretched out his hand, and took hold of it, and it became a rod in his hand.
NHEB(i) 4 The LORD said to Moses, "Put forth your hand, and take it by the tail." He put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand.
AKJV(i) 4 And the LORD said to Moses, Put forth your hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
KJ2000(i) 4 And the LORD said unto Moses, Put forth your hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
UKJV(i) 4 And the LORD said unto Moses, Put forth your hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
TKJU(i) 4 And the LORD said to Moses, "Put forth your hand, and take it by the tail." And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
EJ2000(i) 4 And the LORD said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail. And he put forth his hand and caught it, and it became a rod in his hand.
CAB(i) 4 And the Lord said to Moses, Stretch forth your hand, and take hold of its tail (and he stretched forth his hand and took hold of the tail,
LXX2012(i) 4 And the Lord said to Moses, Stretch forth your hand, and take hold of its tail: so he stretched forth his hand and took hold of the tail,
NSB(i) 4 Jehovah said to Moses: »Reach down and pick it up by the tail.« So Moses reached down and caught it. Suddenly it became a walking stick again.
ISV(i) 4 Then God told Moses, “Reach out and grab its tail.” So he reached out, grabbed it, and it became a staff in his hand.
LEB(i) 4 And Yahweh said to Moses, "Reach out your hand and grasp it by its tail"—" (And he reached out his hand and grabbed it, and it became a staff in his palm.)—
BSB(i) 4 “Stretch out your hand and grab it by the tail,” the LORD said to Moses, who reached out his hand and caught the snake, and it turned back into a staff in his hand.
MSB(i) 4 “Stretch out your hand and grab it by the tail,” the LORD said to Moses, who reached out his hand and caught the snake, and it turned back into a staff in his hand.
MLV(i) 4 And Jehovah said to Moses, Put forth your hand and take it by the tail (and he put forth his hand and laid hold of it and it became a rod in his hand),
VIN(i) 4 the LORD said to Moses, Stretch out your hand, and take it by the tail. He stretched out his hand, and took hold of it, and it became a rod in his hand.
Luther1545(i) 4 Aber der HERR sprach zu ihm: Strecke deine Hand aus und erhasche sie bei dem Schwanz. Da streckte er seine Hand aus und hielt sie; und sie ward zum Stab in seiner Hand.
Luther1912(i) 4 Aber der HERR sprach zu ihm: Strecke deine Hand aus und erhasche sie bei dem Schwanz. Da streckte er seine Hand aus und hielt sie, und sie ward zum Stab in seiner Hand.
ELB1871(i) 4 Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus und fasse sie beim Schwanze. Und er streckte seine Hand aus und ergriff sie, und sie wurde zum Stabe in seiner Hand: -
ELB1905(i) 4 Und Jahwe sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus und fasse sie beim Schwanze. Und er streckte seine Hand aus und ergriff sie, und sie wurde zum Stabe in seiner Hand:
DSV(i) 4 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Strek uw hand uit, en grijp haar bij haar staart! Toen strekte hij zijn hand uit, en vatte haar, en zij werd tot een staf in zijn hand.
Giguet(i) 4 Le Seigneur dit ensuite à Moïse: Étends la main et saisis la queue du serpent. Il étendit la main, et il saisit la queue du serpent, qui redevint baguette dans sa main,
DarbyFR(i) 4 Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue (et il étendit sa main, et le saisit, et il devint une verge dans sa main),
Martin(i) 4 Et l'Eternel dit à Moïse : étends ta main, et saisis sa queue; et il étendit sa main, et l'empoigna; et il redevint une verge en sa main.
Segond(i) 4 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.
SE(i) 4 Entonces dijo el SEÑOR a Moisés: Extiende tu mano, y tómala por la cola. Y él extendió su mano, y la tomó, y se tornó vara en su mano.
ReinaValera(i) 4 Entonces dijo Jehová á Moisés: Extiende tu mano, y tómala por la cola. Y él extendió su mano, y tomóla, y tornóse vara en su mano.
JBS(i) 4 Entonces dijo el SEÑOR a Moisés: Extiende tu mano, y tómala por la cola. Y él extendió su mano, y la tomó, y se tornó vara en su mano.
Albanian(i) 4 Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Zgjate dorën dhe kape nga bishti". (Ai zgjati dorën dhe e mori, dhe në dorën e tij ai u bë një bastun).
RST(i) 4 И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его.
Arabic(i) 4 ثم قال الرب لموسى مدّ يدك وامسك بذنبها. فمدّ يده وامسك به. فصارت عصا في يده.
ArmenianEastern(i) 4 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Երկարի՛ր ձեռքդ եւ բռնի՛ր դրա պոչից»: Նա երկարեց ձեռքն ու բռնեց պոչից, եւ օձը գաւազան դարձաւ իր ձեռքում:
Bulgarian(i) 4 Но ГОСПОД каза на Мойсей: Простри ръката си и я хвани за опашката -- и той простря ръката си и я хвана, и тя стана жезъл в ръката му --
Croatian(i) 4 Onda Jahve reče Mojsiju: "Pruži ruku i uhvati je za rep." I on seže rukom i uhvati je za rep, a ona opet postade štap u njegovoj ruci.
BKR(i) 4 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou, a chyť ho za ocas. Kterýžto vztáh ruku svou, chytil jej, a obrácen jest v hůl v rukou jeho.
Danish(i) 4 Da sagde HERREN til Moses Udræk din Haand og tag fat paa dens Hale; saa rakte han sin Haand ud og tog fat paa den, og den blev til en Stav i hans Haand
CUV(i) 4 耶 和 華 對 摩 西 說 : 伸 出 手 來 , 拿 住 它 的 尾 巴 , 它 必 在 你 手 中 仍 變 為 杖 ;
CUVS(i) 4 耶 和 华 对 摩 西 说 : 伸 出 手 来 , 拿 住 它 的 尾 巴 , 它 必 在 你 手 中 仍 变 为 杖 ;
Esperanto(i) 4 Sed la Eternulo diris al Moseo:Etendu vian manon, kaj kaptu gxin je gxia vosto (kaj li etendis sian manon kaj kaptis gxin, kaj gxi farigxis bastono en lia mano),
Finnish(i) 4 Mutta Herra sanoi Mosekselle: ojenna kätes, ja rupee hänen pyrstöönsä. Niin hän ojensi kätensä ja rupesi häneen, ja se muuttui sauvaksi hänen kädessänsä.
FinnishPR(i) 4 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi ja tartu sen pyrstöön". Niin hän ojensi kätensä ja tarttui siihen, ja se muuttui sauvaksi hänen kädessänsä.
Haitian(i) 4 Seyè a di Moyiz: -Lonje men ou, bese pran koulèv la nan ke. Moyiz lonje men l', li pran koulèv la nan ke. Lamenm, koulèv la tounen baton ankò nan men Moyiz.
Hungarian(i) 4 Monda pedig az Úr Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet és fogd meg a farkát! És kinyújtá kezét és megragadá azt, és vesszõvé lõn az õ kezében.
Indonesian(i) 4 TUHAN berkata kepada Musa, "Dekatilah ular itu, dan peganglah ekornya." Musa mendekatinya dan menangkap ular itu yang segera berubah kembali menjadi tongkat dalam tangan Musa.
Italian(i) 4 Ma il Signore disse a Mosè: Stendi la tua mano, e prendilo per la coda. Ed egli stese la mano, e lo prese; ed esso divenne bacchetta nella sua mano.
ItalianRiveduta(i) 4 Allora l’Eterno disse a Mosè: "Stendi la tua mano, e prendilo per la coda". Egli stese la mano, e lo prese, ed esso ritornò un bastone nella sua mano.
Korean(i) 4 여호와께서 모세에게 이르시되 네 손을 내밀어 그 꼬리를 잡으라 ! 그가 손을 내밀어 잡으니 그 손에서 지팡이가 된지라
Lithuanian(i) 4 Viešpats pasakė Mozei: “Ištiesk savo ranką ir nutverk ją už uodegos!” Jis ištiesė savo ranką, nutvėrė ją ir ji pavirto lazda.
PBG(i) 4 I rzekł Pan do Mojżesza: Wyciągnij rękę twoję, a ujmij go za ogon; i wyciągnął rękę swoję, i ujął go, i obrócił się w laskę w ręce jego.
Portuguese(i) 4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão);
Norwegian(i) 4 Og Herren sa til Moses: Rekk ut din hånd og grip den i halen! Så rakte han ut hånden og grep fatt i den, og den blev til en stav i hans hånd.
Romanian(i) 4 Domnul a zis lui Moise:,Întinde-ţi mîna, şi apucă -l de coadă.` El a întins mîna şi l -a apucat; şi şarpele s'a prefăcut iarăş într-un toiag în mîna lui.
Ukrainian(i) 4 І сказав Господь до Мойсея: Простягни свою руку, і візьми його за хвоста! І він простяг свою руку й узяв його, і той став палицею в долоні його.